<Header>
<Author: 王灣>
<Title: 次北固山下>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Resting on my Journey at the foot of the Pei-ku Hill>
<BookPage: 91>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
客路青山外，
行舟綠水前。
潮平兩岸闊，
風正一帆懸。
海日生殘夜，
江春入舊年。
鄉書何處達，
歸雁洛陽邊。
<End Poem>
<Translation>
THE travellers' road winds below blue hills,
The boat goes on into the green waters.
Flat marshes stretch between broad shores
The wind is on our bows and a single sail holds the horizon.
As the night dies the sun comes up over the water,
Spring on the river has broken up the old year.
How can a letter be sent home?
Ah! (could I catch) those homing geese passing over to the borders of Lo-yang.
<End Translation>